- Современные технологии управления персоналом
- Новое в законодательстве
- Практика применения трудового законодательства
- Кадровое делопроизводство
- Трудовая книжка
- Трудовые споры
- Охрана труда
- Оплата труда
- Рабочее время
- Социальное обеспечение
- Пенсионное обеспечение
- Бухгалтерия и кадры
- Надзор и контроль
- Архивное дело
- Зарубежный опыт
- Кадровый менеджмент
- Рекрутинг
- Банк документов
- Мотивация труда
- Контрольная работа
- Время отдыха
Россиянам объяснили, как избежать проблем с «е» и «ё» в загранпаспортах
Проблема с признанием недействительными заграничных паспортов из-за букв «е» и «ё», связана с отсутствием единообразия в документах. Так в консульском департаменте МИД России прокомментировали обращения граждан, связанные с этим вопросом.
С учетом свойственной русскому языку факультативности использования буквы «ё» при оформлении паспортов, других личных документов не было соблюдено единообразие написания имени заявителя, пояснили в департаменте.
В пояснениях подчеркивается, что при оформлении личных документов граждан должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка.
Согласно правилам русской орфографии и пунктуации, буква «ё» пишется, в частности, в тех случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова или указать произношение малоизвестного слова, в качестве которого может выступать имя собственное. При этом регламентами МИД предусмотрено, что при оформлении загранпаспорта в консульском учреждении имя заявителя указывается в соответствии с представленным документом, удостоверяющим личность.
В качестве такого документа выступает ранее выданный заграничный паспорт, а в его отсутствие — внутренний паспорт или свидетельство о рождении для лиц, не достигших 14 лет.
Чтобы исключить вариативность написания имени в документах рекомендуем гражданам внимательно проверять корректность указания имени в паспорте, соответствие его написания иным личным документам, в первую очередь — документам, подтверждающим присвоение заявителю соответствующего имени. Речь идет о свидетельстве о рождении, свидетельстве о браке, документах о смене имени, переводах этих документов, выданных иностранными компетентными органами, и так далее.
При обнаружении разночтений стоит обратиться в полномочный орган для оформления паспорта с правильным написанием имен собственных. «Заблаговременное решение данного вопроса позволит избежать неприятностей, в частности, во время прохождения паспортного контроля при пересечении государственной границы Российской Федерации, — отметили в департаменте.
Россиянам объяснили, как избежать проблем с «е» и «ё» в загранпаспортах
Проблема с признанием недействительными заграничных паспортов из-за букв «е» и «ё», связана с отсутствием единообразия в документах. Так в консульском департаменте МИД России прокомментировали обращения граждан, связанные с этим вопросом.
С учетом свойственной русскому языку факультативности использования буквы «ё» при оформлении паспортов, других личных документов не было соблюдено единообразие написания имени заявителя, пояснили в департаменте.
В пояснениях подчеркивается, что при оформлении личных документов граждан должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка.
Согласно правилам русской орфографии и пунктуации, буква «ё» пишется, в частности, в тех случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова или указать произношение малоизвестного слова, в качестве которого может выступать имя собственное. При этом регламентами МИД предусмотрено, что при оформлении загранпаспорта в консульском учреждении имя заявителя указывается в соответствии с представленным документом, удостоверяющим личность.
В качестве такого документа выступает ранее выданный заграничный паспорт, а в его отсутствие — внутренний паспорт или свидетельство о рождении для лиц, не достигших 14 лет.
Чтобы исключить вариативность написания имени в документах рекомендуем гражданам внимательно проверять корректность указания имени в паспорте, соответствие его написания иным личным документам, в первую очередь — документам, подтверждающим присвоение заявителю соответствующего имени. Речь идет о свидетельстве о рождении, свидетельстве о браке, документах о смене имени, переводах этих документов, выданных иностранными компетентными органами, и так далее.
При обнаружении разночтений стоит обратиться в полномочный орган для оформления паспорта с правильным написанием имен собственных. «Заблаговременное решение данного вопроса позволит избежать неприятностей, в частности, во время прохождения паспортного контроля при пересечении государственной границы Российской Федерации, — отметили в департаменте.
- Современные технологии управления персоналом
- Новое в законодательстве
- Практика применения трудового законодательства
- Кадровое делопроизводство
- Трудовая книжка
- Трудовые споры
- Охрана труда
- Оплата труда
- Рабочее время
- Социальное обеспечение
- Пенсионное обеспечение
- Бухгалтерия и кадры
- Надзор и контроль
- Архивное дело
- Зарубежный опыт
- Кадровый менеджмент
- Рекрутинг
- Банк документов
- Мотивация труда
- Контрольная работа
- Время отдыха